"The language of the street is always
strong...Cut these words and they would bleed; they are vascular and alive;
they walk and run. Moreover they who speak them have this elegancy,
that they do not trip in their speech. It is a shower of bullets,
whilst Cambridge men and Yale men correct themselves and begin again at
every half sentence."
--Ralph Waldo Emerson.
Abriles; tener ___ abriles: to be ___ years old. Lola is tan joven. Sólo tiene 20 abriles.
Adoquín: jerk, fool, moron. Julio en un adoquín.
Siempre está diciendo estupideces.
Synonym: menso/a (México), burro.
Agotado/a (estar): to be exhausted, completely tired out. He trabajado toda la noche. Estoy agotado.
Aguafiestas: party-pooper, stick in the mud, killjoy. A mi novio no le gusta ir a bailar. ¡Es un verdadero aguafiestas!
Alucinar, alucinarse: to amaze, to astonish, to hallucinate. Me alucinaste cuando te presentaste en la fiesta en bikini.
Amiguete: pal, buddy, friend. Felipe es mi amiguete.
Siempre puedo contar con él.
Synonym: cuate (México).
Amuermado/a (estar): to be out of it, dazed. Parece que Luis no durmió bien anoche. Hoy está amuermado.
¡Ándale! or ¡Anda!: (Commands), means "Come on!" or "There you go!". Extremely popular in México.
Ardillo/a: smart, bright, sharp. Linda sabe mucho de computadoras. Es una verdadera ardilla.
Arreglarse: to fix oneself up, to make oneself look attractive. María está guapísima cuando se arregla.
Asaltacunas: a cradle-robber, someone who dates people much younger than themselves. Este Presidente Clinton es un asaltacunas porque Mónica era muy joven. Synomym: sardinero.
Ascuas (estar en): to be on pins and needles. Estoy en ascuas. ¡No sé si voy a pasar el examen de matemáticas!
Aventón: a lift (in a car). Nacho, ¿podrías darme un aventón al Palacio de Bellas Artes?
Bebido/a (estar): to be drunk, “wasted”, inebriated. Creo que Pedro está bebido porque no se puede mantener en pie.
Besugo/a: idiot, fool, harebrained person, scatterbrain. Jorge es un besugo. Siempre comete errores.
Bien conservado/a (estar): to be in good shape for one’s age. Dick Clark está muy bien conservado para su edad.
Bobo/a: idiot, fool. Carlos es un bobo. No sabe ni atarse los cordones de los zapatos. Synonym: tonto/a, zopenco/a, metecato/a.
Bravo/a: upset, angry. Lucía está brava hoy porque no durmió bien anoche.
Buena onda: good egg, good person. Agustín es muy buena onda. Siempre está dispuesto a ayudar.
Buenona: a beautiful woman, a "knockout". La profesora nueva de matemáticas es una verdadera buenona. Synonym: merengue.
Buitre: cheapskate, opportunist Jorge es tan buitre que nunca desayuna para ahorrar dinero.
Cacharro: jalopy, old wreck, a lemon. Este cacharro nunca quiere arrancar por las mañanas.
Cachas: good looking young man, a hunk. Sergio está haciendo mucho deporte. Se está convirtiendo en un cachas.
Canijo/a: very skinny person. Ese tipo es un verdadero canijo. Parece que nunca come.
Caradura: arrogant, nervy, brazen. Pedro es un caradura. Se cree que es mejor que nadie.
Caramelo: beautiful woman, a "babe”. Anabel es un verdadero caramelo. Se nota que cuida.
Carroza: elderly person, old relic. Esa mujer es una carroza. Parece que tiene cien años.
Casinadie: person of great integrity and influence, a very important person. ¡Mira! Por ahí viene el Señor Smith, es casinadie in esta compañía.
Chela: beer (some parts of central México).
Chico: boy, guy, “dude”. Ese chico siempre se viste
bien.
Note: chica: girl, chick.
Chingón/ chingona: the master or dominator of something. Soy el chingón de fútbol, porque siempre meto goles.
Chismear: to gossip. A Pablo le encanta chismear sobre Anabel.
Chocante: annoying, unpleasant. Ese tío habla demasiado, es muy chocante.
Chollo: good deal. Solo pagué 300 dólares por este automóvil. ¡Qué chollo!
Chorra: good luck. ¡No te puedes imaginar la chorra que he tenido! ¡Me tocó la lotería!
Chorrada: stupid or despicable act. No me puedo creer que Pablo hizo una chorrada como esa.
Chulo/a: said of something “cool”, neat. ¡Qué chulo este BMW!
Chulear: to act cool, to be vain or conceited, to show off. Le encanta chulear de coche porque tiene un coche muy caro.
Chunche: word used to describe some little gadget that you don't know the name of, "thingy" (Mexico). Dame la chunche allí para que pueda apagar la tele.
Chungo/a: “uncool”, lousy, ugly. Esa película es muy chunga. Cuando fui a verla me quedé dormido.
Chupar: to drink, especially alcoholic beverages (Mexico). A Manolo le gusta chupar demasiado.
Un/a chupatintas: a pencil-pusher (literally, an "ink sucker"). Tomás siempre trabaja en su oficina. Es un verdadero chupatintas.
Chupón: a hickey.
Chusma: (plural) despicable people, “scumbags”. Yo no voy a invitar a Jorge y Pedro a mi fiesta porque son chusma.
Cita sorpresa: blind date. Estoy nervioso porque mañana tengo una cita sorpresa.
Colarse: to cut in line, to gate-crash. Manuel intentó colarse en la fiesta de Rosalía pero no pudo.
Corte (dar un): to cut someone off, to answer someone back in an aggressive way. Quise ayudar a Ismael pero me dió un corte y me dijo no, gracias.
Creído/a: snob, conceited person. Manuel es un creído. Se cree que es mejor que nadie.
Cruda: hangover. Si bebes mucho hoy, mañana tendrás una cruda.
De gala (estar): to be all dressed up, to be “dressed to kill”. Siempre que voy a una fiesta me visto de gala.
Deshacerse de alguien: to get rid of someone. Juan es tan aburrido. Quería deshacerme de él pero no sabía cómo.
Desmadre: chaotic mess. ¡Esta boda es un desmadre! Nadie sabe donde sentarse.
Dominguero/a: bad driver, Sunday driver. Parece que todos los domingueros decidieron salir al mismo tiempo.
Donnadie: a loser; literally means "Mr. Nobody". Este tipo es un donnadie, no tiene dinero ni para pagar el alquier.
Dulzura: sweetheart. Lynda es una dulzura. Siempre está sonriendo.
Empollón/empollona: nerd, geek, pain in the neck. Francisco siempre ve "Nash Bridges" los sábados. Es un verdadero empollón.
Enchufe: cushy job. Manuel consiguió un buen trabajo porque tiene un buen enchufe.
Fichado/a (tener): to be on someone’s bad side, to be on someone’s bad list. Creo que el maestro tiene fichado a Pepe porque siempre le está gritando.
Flote (estar a): to be well off financially. Parece que Pedro está a flote. ¿Viste qué coche deportivo tiene?
Galán: hunk, good-looking guy. Richard Gere es un galán.
Gozador: big spender, person who likes to have fun all the time. Francisco es un gran gozador. Le encanta pasarlo bien.
Guay: cool, neat (España). ¡Qué
guay! ¡Esa película tiene mucha acción!
Synonym: ¡Qué padre! (México).
Huevón: a lazy person. Mario es un huevón. Nunca hace nada.
Huevos: testicles (Mexico).
Lana: big money. Se nota que Javier tiene lana. Siempre conduce un automóvil último modelo. Synonym: pasta, plata.
Lata: pain in the neck, annoyance, boring person or thing (literally, a "can"). Esta película es una verdadera lata.
Leñazo: blow, bump, accident. Ayer Luis se dió un leñazo en su coche.
Listillo/a: smart, clever person. David es un listillo. Siempre tiena la repuesta adecuada.
¿Mande?: What? Say that again. (Extremely popular in México.)
¡No mames!: (Command) Leave me alone; stop pulling my leg. Sometimes reflexive: ¡No me mames! (México).
¡No te manches!: (Command) Don't over-do it. Te dije que podías usar mi tarjeta de crédito, pero no te manches. (Mexico)
Mangante: thief. Anoche entró un mangante a mi casa y se llevó mis joyas.
Mangar: to steal, rob. Ese tipo quiso mangar el banco pero lo atrapó la policía.
Marimacha: a tomboy. (The prefix "mari" is often used to "feminize" certain words, especially in México. Examples, maricón (a male homosexual), mariposa (butterfly)).
Mariquita: a ladybug or a wimp. George W. Bush era un mariquita.
Matasanos: sarcastic work for doctor. El marido de Gloria es un matasanos.
Media naranja: better half, spouse. A mi media naranja y a mí nos encanta ir a México de vacaciones.
Mordita: a bribe, pay-off. (Literally, a "little bite".) Para evitar la multa, tuve que dar una mordita al aduanero.
Mugre: filth, dirt, grime. ¡Oye Paco. Tu automóvil está lleno de mugre. ¡Parece que nunca lo lavas!
Mujeriego: a "womanizer" or "ladys' man".
Naco/a: a creep.
Narizón: big nose. Barbara Streisand es atractiva, aunque tiene un verdadero narizón.
Nido: home, house, place. ¡Oye María! ¿Por qué no vamos a mi nido a ver la televisión?
¡Olé!: Yipee!, All right! ¡Olé!
Vaya gol que ha metido Alvaro.
Synonym: ¡Caramba! (México).
Pachanga: a party. Esta pachanga es muy divertida. Todo el mundo se lo está pasando muy bien. In México City, un reventón is the synonym.
Papacito: a really good-looking guy. Ese Brad Pitt es un papacito. (México)
Pavor (tener): to be scared. Sara tenía pavor de ir a la escuela el primer día.
Pedazo de: great (when used before a noun). Alberto se acaba de comprar un pedazo de coche. Compare with puñado de, which means a little bit of something. Si Luis hiciera un puñado de su tarea, sacaría buenas notas.
Pesado/a: a dull, tiresome person. Darío es un pesado. Siempre está contando historias aburridas.
Pez gordo: a person of great importance, a "fat cat" in English. Algún día yo seré el pez gordo de esta compañía.
Pincharse una llanta: to get a flat tire. Ayer llegué tarde a la escuela porque se me pinchó una llanta.
Piropo: compliment. A Ana siempre le echan muchos piropos porque es una mujer muy bella.
Pitillo: cigarette. Pedro tiene mal aliento porque siempre tiene un pitillo en la boca.
A poco. Really? (Mexico).
¿Qué hay de nuevo?: What’s new? ¿Qué hay de nuevo Sergio? ¡Hace tiempo que no te veo!
¡Qué va!: Baloney! No way! Get out of here! ¿Tú crees que va a llover hoy? ¡Qué va! ¿No ves que hace sol?
Raro/a: weird, strange, peculiar. Los Gonzalez son muy raros. Nunca salen de su casa.
Regalito: a lousy present or gift (usually used sarcastically). ¡Qué regalito! ¡Mi papá me dio un dólar de regalo de cumpleaños!
Renacuajo/a: little kid, shrimp, little runt. En la casa de Manuel siempre hay on montón de renacuajos. Pingo/a: a little brat (México).
Romper a: to burst out, to do something suddenly. Parecía que Agustín iba a romper a reír cuando escuchó la noticia.
Suertudo/a: lucky person Paco es un suertudo. Ya ha ganado la lotería dos veces.
Supercontento/a (estar): extremely happy. Ernesto está supercontento con su motociclieta nueva.
Talego: jail, prison. ¡Si sigues comportándote así, vas a acabar en el talego!
Tertulia: social gathering, “get together”. Todos los sábados por la noche tenemos una tertulia en casa de Ramón.
Testarudo: stubborn, headstrong. Javier es un testarudo. Cuando se le mete una idea en la cabeza, nunca cambia de opinión.
Tía: girl, chick. ¡Mira esa tía! Me gusta su minifalda. Note: tío: guy, dude. In Mexico the guys say güey (pronounced "whey").
Tipo: guy, “dude”. ¡Ese tipo está loco! Note: tipa: girl, “chick”.
Trapos: clothes. Manuela tiene unos trapos muy bonitos.
Trastornado/a (estar): to be furious, angry. El jefe está trastornado porque Pepe no terminó el trabajo.
Tropezar con alguien: to run into someone, to bump into someone unexpectedly. Ayer tropecé con Antonio Rodriguez y lo encontré muy delgado.
Trupe: group of friends or family members, (the whole) gang. Me encanta ir de vacaciones con toda la trupe.
Vacilar: to joke around, to tease. A Manuel le gusta vacilar.
Vale: okay, “you’ve got a deal”. ¿Quieres ir al cine conmigo? ¡Vale! (España). Sale is also used.
¡Vaya!: (used to indicate surprise or amazement) Well! How about that! ¡Vaya! Parece que va a empezar a llover.
¡Véte a freir espárragos!: Literally, "Go fry esparragus!" Get lost! Don't bother me! (España).
Viejos: parents, folks. Me encanta ir a casa de mis viejos porque siempre hay algo bueno de comer.
Vivo: a smart, clever, bright. Álvaro es un vivo.
Siempre saca buenas notas.

Burke, David. Street Spanish 1: The Best of Spanish Slang. New York: John Wiley and Sons, 1997.
This book (as well as others in the series) is available at Amazon.com and in our MSU library.