Algunas expresiones coloquiales españolas (Spanish slang)

"The language of the street is always strong...Cut these words and they would bleed; they are vascular and alive; they walk and run.  Moreover they who speak them have this elegancy, that they do not trip in their speech.  It is a shower of bullets, whilst Cambridge men and Yale men correct themselves and begin again at every half sentence."
                                                                                                                --Ralph Waldo Emerson.



A que:  I’ll bet.   A que llueve el día de mi cumpleaños.

Abriles; tener ___ abriles:  to be ___ years old. Lola is tan joven.  Sólo tiene 20 abriles.

Adoquín: jerk, fool, moron.  Julio en un adoquín.  Siempre está diciendo estupideces.
 Synonym:  menso/a (México), burro.

Agotado/a (estar):  to be exhausted, completely tired out. He trabajado toda la noche.  Estoy agotado.

Aguafiestas:  party-pooper, stick in the mud, killjoy. A mi novio no le gusta ir a bailar.  ¡Es un verdadero aguafiestas!

Alucinar, alucinarse: to amaze, to astonish, to hallucinate. Me alucinaste cuando te presentaste en la fiesta en bikini.

Amiguete: pal, buddy, friend.  Felipe es mi amiguete.  Siempre puedo contar con él.
 Synonym: cuate (México).

Amuermado/a (estar): to be out of it, dazed.  Parece que Luis no durmió bien anoche.  Hoy está amuermado.

¡Ándale! or ¡Anda!:  (Commands), means "Come on!" or "There you go!".  Extremely popular in México.

Ardillo/a: smart, bright, sharp.  Linda sabe mucho de computadoras.  Es una verdadera ardilla.

Arreglarse: to fix oneself up, to make oneself look attractive. María está guapísima cuando se arregla.

Asaltacunas:  a cradle-robber, someone who dates people much younger than themselves.  Este Presidente Clinton es un asaltacunas porque Mónica era muy joven.  Synomym:  sardinero.

Ascuas (estar en): to be on pins and needles.  Estoy en ascuas.  ¡No sé si voy a pasar el examen de matemáticas!

Aventón:  a lift (in a car).  Nacho, ¿podrías darme un aventón al Palacio de Bellas Artes?

Bebido/a (estar): to be drunk, “wasted”, inebriated.  Creo que Pedro está bebido porque no se puede mantener en pie.

Besugo/a: idiot, fool, harebrained person, scatterbrain. Jorge es un besugo.  Siempre comete errores.

Bien conservado/a (estar): to be in good shape for one’s age. Dick Clark está muy bien conservado para su edad.

Bobo/a:  idiot, fool.  Carlos es un bobo.  No sabe ni atarse los cordones de los zapatos.  Synonym: tonto/a, zopenco/a, metecato/a.

Bravo/a: upset, angry.  Lucía está brava hoy porque no durmió bien anoche.

Buena onda:  good egg, good person.  Agustín es muy buena onda.  Siempre está dispuesto a ayudar.

Buenona: a beautiful woman, a "knockout".  La profesora nueva de matemáticas es una verdadera buenona.  Synonym: merengue.

Buitre: cheapskate, opportunist  Jorge es tan buitre que nunca desayuna para ahorrar dinero.

Cacharro: jalopy, old wreck, a lemon.  Este cacharro nunca quiere arrancar por las mañanas.

Cachas: good looking young man, a hunk.  Sergio está haciendo mucho deporte.  Se está convirtiendo en un cachas.

Canijo/a: very skinny person.  Ese tipo es un verdadero canijo.  Parece que nunca come.

Caradura: arrogant, nervy, brazen.  Pedro es un caradura.  Se cree que es mejor que nadie.

Caramelo: beautiful woman, a "babe”.  Anabel es un verdadero caramelo.  Se nota que cuida.

Carroza: elderly person, old relic.  Esa mujer es una carroza.  Parece que tiene cien años.

Casinadie: person of great integrity and influence, a very important person.  ¡Mira!  Por ahí viene el Señor Smith, es casinadie in esta compañía.

Chela:  beer (some parts of central México).

Chico: boy, guy, “dude”.  Ese chico siempre se viste bien.
 Note: chica: girl, chick.

Chingón/ chingona:  the master or dominator of something. Soy el chingón de fútbol, porque siempre meto goles.

Chismear: to gossip.  A Pablo le encanta chismear sobre Anabel.

Chocante: annoying, unpleasant.  Ese tío habla demasiado, es muy chocante.

Chollo: good deal.  Solo pagué 300 dólares por este automóvil¡Qué chollo!

Chorra: good luck.  ¡No te puedes imaginar la chorra que he tenido!  ¡Me tocó la lotería!

Chorrada: stupid or despicable act.  No me puedo creer que Pablo hizo una chorrada como esa.

Chulo/a: said of something “cool”, neat.  ¡Qué chulo este BMW!

Chulear: to act cool, to be vain or conceited, to show off. Le encanta chulear de coche porque tiene un coche muy caro.

Chunche: word used to describe some little gadget that you don't know the name of, "thingy" (Mexico).  Dame la chunche allí para que pueda apagar la tele.

Chungo/a: “uncool”, lousy, ugly.  Esa película es muy chunga.  Cuando fui a verla me quedé dormido.

Chupar: to drink, especially alcoholic beverages (Mexico). A Manolo le gusta chupar demasiado.

Un/a chupatintas:  a pencil-pusher (literally, an "ink sucker"). Tomás siempre trabaja en su oficina.  Es un verdadero chupatintas.

Chupón:  a hickey.

Chusma: (plural) despicable people, “scumbags”.  Yo no voy a invitar a Jorge y Pedro a mi fiesta porque son chusma.

Cita sorpresa: blind date.  Estoy nervioso porque mañana tengo una cita sorpresa.

Colarse: to cut in line, to gate-crash.  Manuel intentó colarse en la fiesta de Rosalía pero no pudo.

Corte (dar un): to cut someone off, to answer someone back in an aggressive way.  Quise ayudar a Ismael pero me dió un corte y me dijo no, gracias.

Creído/a: snob, conceited person.  Manuel es un creído.  Se cree que es mejor que nadie.

Cruda: hangover.  Si bebes mucho hoy, mañana tendrás una cruda.

De gala (estar): to be all dressed up, to be “dressed to kill”. Siempre que voy a una fiesta me visto de gala.

Deshacerse de alguien: to get rid of someone.  Juan es tan aburrido.  Quería deshacerme de él pero no sabía cómo.

Desmadre: chaotic mess.  ¡Esta boda es un desmadre!  Nadie sabe donde sentarse.

Dominguero/a: bad driver, Sunday driver.  Parece que todos los domingueros decidieron salir al mismo tiempo.

Donnadie: a loser; literally means "Mr. Nobody".  Este tipo es un donnadie, no tiene dinero ni para pagar el alquier.

Dulzura: sweetheart.  Lynda es una dulzura.  Siempre está sonriendo.

Empollón/empollona: nerd, geek, pain in the neck. Francisco siempre ve "Nash Bridges" los sábados. Es un verdadero empollón.

Enchufe: cushy job.  Manuel consiguió un buen trabajo porque tiene un buen enchufe.

Fichado/a (tener): to be on someone’s bad side, to be on someone’s bad list.  Creo que el maestro tiene fichado a Pepe porque siempre le está gritando.

Flote (estar a): to be well off financially.  Parece que Pedro está a flote.  ¿Viste qué coche deportivo tiene?

Galán: hunk, good-looking guy.  Richard Gere es un galán.

Gozador: big spender, person who likes to have fun all the time. Francisco es un gran gozador.  Le encanta pasarlo bien.

Guay: cool, neat  (España).  ¡Qué guay!  ¡Esa película tiene mucha acción!
 Synonym: ¡Qué padre! (México).

Huevón: a lazy person.  Mario es un huevón.  Nunca hace nada.

Huevos:  testicles (Mexico).

Lana: big money.  Se nota que Javier tiene lana.  Siempre conduce un automóvil último modelo.  Synonym: pasta, plata.

Lata: pain in the neck, annoyance, boring person or thing (literally, a "can").  Esta película es una verdadera lata.

Leñazo: blow, bump, accident.  Ayer Luis se dió un leñazo en su coche.

Listillo/a: smart, clever person.  David es un listillo.  Siempre tiena la repuesta adecuada.

¿Mande?:  What?  Say that again.  (Extremely popular in México.)

¡No mames!:  (Command) Leave me alone; stop pulling my leg.  Sometimes reflexive:  ¡No me mames!  (México).

¡No te manches!: (Command) Don't over-do it.  Te dije que podías usar mi tarjeta de crédito, pero no te manches. (Mexico)

Mangante: thief.  Anoche entró un mangante a mi casa y se llevó mis joyas.

Mangar: to steal, rob.  Ese tipo quiso mangar el banco pero lo atrapó la policía.

Marimacha:  a tomboy.  (The prefix "mari" is often used to "feminize" certain words, especially in México.  Examples, maricón (a male homosexual), mariposa (butterfly)).

Mariquita:  a ladybug or a wimp.  George W. Bush era un mariquita.

Matasanos: sarcastic work for doctor.  El marido de Gloria es un matasanos.

Media naranja: better half, spouse.  A mi media naranja y a mí nos encanta ir a México de vacaciones.

Mordita:  a bribe, pay-off.  (Literally, a "little bite".)  Para evitar la multa, tuve que dar una mordita al aduanero.

Mugre: filth, dirt, grime.  ¡Oye Paco.  Tu automóvil está lleno de mugre.  ¡Parece que nunca lo lavas!

Mujeriego: a "womanizer" or "ladys' man".

Naco/a:  a creep.

Narizón: big nose.  Barbara Streisand es atractiva, aunque tiene un verdadero narizón.

Nido: home, house, place.  ¡Oye María!  ¿Por qué no vamos a mi nido a ver la televisión?

¡Olé!: Yipee!, All right! ¡Olé!  Vaya gol que ha metido Alvaro.
 Synonym: ¡Caramba! (México).

Pachanga: a party.  Esta pachanga es muy divertida.  Todo el mundo se lo está pasando muy bien.  In México City, un reventón is the synonym.

Papacito:  a really good-looking guy.  Ese Brad Pitt es un papacito. (México)

Pavor (tener): to be scared.  Sara tenía pavor de ir a la escuela el primer día.

Pedazo de: great (when used before a noun).  Alberto se acaba de comprar un pedazo de coche.  Compare with puñado de, which means a little bit of something.  Si Luis hiciera un puñado de su tarea, sacaría buenas notas.

Pesado/a: a dull, tiresome person.  Darío es un pesado.  Siempre está contando historias aburridas.

Pez gordo: a person of great importance, a "fat cat" in English. Algún día yo seré el pez gordo de esta compañía.

Pincharse una llanta: to get a flat tire.  Ayer llegué tarde a la escuela porque se me pinchó una llanta.

Piropo: compliment.  A Ana siempre le echan muchos piropos porque es una mujer muy bella.

Pitillo: cigarette.  Pedro tiene mal aliento porque siempre tiene un pitillo en la boca.

A poco. Really? (Mexico).

¿Qué hay de nuevo?: What’s new?  ¿Qué hay de nuevo Sergio?  ¡Hace tiempo que no te veo!

¡Qué va!: Baloney! No way! Get out of here! ¿Tú crees que va a llover hoy?  ¡Qué va! ¿No ves que hace sol?

Raro/a: weird, strange, peculiar.  Los Gonzalez son muy raros.  Nunca salen de su casa.

Regalito: a lousy present or gift (usually used sarcastically). ¡Qué regalito!  ¡Mi papá me dio un dólar de regalo de cumpleaños!

Renacuajo/a: little kid, shrimp, little runt.  En la casa de Manuel siempre hay on montón de renacuajosPingo/a:  a little brat (México).

Romper a: to burst out, to do something suddenly.  Parecía que Agustín iba a romper a reír cuando escuchó la noticia.

Suertudo/a: lucky person  Paco es un suertudo.  Ya ha ganado la lotería dos veces.

Supercontento/a (estar): extremely happy.  Ernesto está supercontento con su motociclieta nueva.

Talego: jail, prison.  ¡Si sigues comportándote así, vas a acabar en el talego!

Tertulia: social gathering, “get together”.  Todos los sábados por la noche tenemos una tertulia en casa de Ramón.

Testarudo: stubborn, headstrong.  Javier es un testarudo.  Cuando se le mete una idea en la cabeza, nunca cambia de opinión.

Tía: girl, chick.  ¡Mira esa tía!  Me gusta su minifalda.  Note: tío: guy, dude. In Mexico the guys say güey (pronounced "whey").

Tipo: guy, “dude”.  ¡Ese tipo está loco!  Note: tipa: girl, “chick”.

Trapos: clothes.  Manuela tiene unos trapos muy bonitos.

Trastornado/a (estar): to be furious, angry.  El jefe está trastornado porque Pepe no terminó el trabajo.

Tropezar con alguien: to run into someone, to bump into someone unexpectedly.  Ayer tropecé con Antonio Rodriguez y lo encontré muy delgado.

Trupe: group of friends or family members, (the whole) gang. Me encanta ir de vacaciones con toda la trupe.

Vacilar: to joke around, to tease.  A Manuel le gusta vacilar.

Vale: okay, “you’ve got a deal”.  ¿Quieres ir al cine conmigo?  ¡Vale! (España). Sale is also used.

¡Vaya!: (used to indicate surprise or amazement) Well!  How about that!  ¡Vaya!  Parece que va a empezar a llover.

¡Véte a freir espárragos!:  Literally, "Go fry esparragus!"  Get lost!  Don't bother me! (España).

Viejos: parents, folks.  Me encanta ir a casa de mis viejos porque siempre hay algo bueno de comer.

Vivo: a smart, clever, bright.  Álvaro es un vivo.  Siempre saca buenas notas.


Many of these terms were compiled with the help of the following source:

            Burke, David.  Street Spanish 1: The Best of Spanish Slang.  New York: John Wiley and Sons, 1997.

This book (as well as others in the series) is available at Amazon.com and in our MSU library.

Return to Dan's homepage.